Back to home!
Referenzen
The Life Science Translator


Kundenstimmen vermitteln oft das beste Bild.
Werden Sie mein nächster zufriedener Kunde!


Referenzen


„Ich dachte mir, ich teil dir mal mit, dass ich gerade einen Anruf von [Pharmakonzern] aus den USA bekam: Sie sind äußerst glücklich mit unseren SOP-Übersetzungen. Das Kompliment gebe ich hiermit gerne an dich weiter!“
Übersetzungsagentur, für die ich SOP-Probeübersetzungen für einen Neukunden gemacht habe

„Die unten aufgeführte Rückmeldung des Kunden zum wissenschaftlichen Artikel, den du für [internationaler Anbieter von Laborausrüstung] übersetzt hast, gebe ich gerne an dich weiter. Wir sind sehr erfreut darüber. Das ist die beste Rückmeldung zu einer einzelnen Übersetzung, die wir jemals für Deutsch von diesem Kunden erhalten haben. Vielen Dank für die anhaltende Zusammenarbeit:
‚Ich habe mir gerade den Artikel angeschaut. Es ist nicht nur eine ausgezeichnete wissenschaftliche Arbeit, sondern auch eine perfekte Übersetzung. Es sieht aus wie eine Übersetzung, die von einem deutschen Muttersprachler mit wissenschaftlichem Hintergrund gemacht wurde. Ich hätte es nicht besser machen können. Wenn nur alle Übersetzungen diese Qualität hätten …‘“

Projektmanagerin einer Übersetzungsagentur, die die Rückmeldung des Kunden an mich weitergibt



„... vor allem angesichts des sehr kreativ geschriebenen Ausgangstexts hat der Übersetzer da wirklich eine Glanzleistung vollbracht. Die englischen Sätze musste man ja teilweise fünf Mal lesen, um irgendwie nachvollziehen zu können, was überhaupt gemeint war.“
Urteil der Lektorin über eine von mir angefertigte Übersetzung, bei der der Ausgangstext von sehr schlechter Qualität war

„Der Kunde hat mir gerade Folgendes mitgeteilt:
'Er (ein Deutscher) war sehr beeindruckt von der Übersetzung.'“

Projektmanagerin einer Übersetzungsagentur mit Rückmeldung des Kunden über eine von mir angefertigte Übersetzung, die vom Produktspezialisten des Kunden überprüft wurde

„Mein Kollege aus dem Produktmanagement hat sich die Übersetzungen schon durchgesehen und angemerkt, dass sie sehr gut geworden sind.“
Reaktion eines Endkunden auf die Übersetzung medizinischer Studien



„Deine Übersetzung war insgesamt sehr gut, sowohl von der technischen Seite als auch von der sprachlichen Qualität. Besonders gelungen fand ich die Überschriften und allgemein die kurzen und prägnanten Formulierungen …“
Übersetzungsagentur, für die ich eine Broschüre übersetzt habe

„Die Übersetzung war in linguistischer und stilistischer Hinsicht sehr gut. Besonders positiv fiel mir auf, dass praktisch keine Rechtschreibfehler zu finden waren.“
Rückmeldung der Lektorin zu einer umfangreichen Übersetzung, die ich für eine Agentur gemacht habe

 „Danke - auch für die sehr positive Rückmeldung [vom Kunden] zur Übersetzung.“
Rückmeldung eines Projektmanagers



„Anbei die Korrekturen des Kunden. Der Korrektor ist leider nicht sehr Computer-versiert, und hat die Korrekturen handschriftlich gemacht, sprich, sie sind nicht kenntlich gemacht in den Word-Dokumenten. Insgesamt war er allerdings sehr zufrieden!!“
Rückmeldung vom Projektmanager einer Übersetzungsagentur



Kontakt

Kay Lubcke
C/ Juan Martin El Empecinado, 7- 5° A
28045 Madrid, Spain
Tel./Fax: +34 915276183
E-Mail: production@wordlich.com
Schlüsselwörter

Übersetzung, Fachübersetzung, Übersetzer, Fachübersetzer, Medizin, Medizintechnik, Biowissenschaften, Biotechnologie, Pharmazeutik, Chemie, Biochemie, klinische Chemie, analytische Chemie, Technik, Softwarelokalisierung, Life Sciences, Benutzeroberfläche, Handbuch, Gebrauchsanweisung, Präsentation, Broschüre, Packungsbeilage, Monographie, Website, Schulungsmaterial, Arbeitsanweisungen, SOP, klinische Forschung, Sicherheitsdatenblatt, Prospekt, In-vitro-Diagnostika, Studienbericht, Qualitätsmanagement, wissenschaftliche Veröffentlichung, Datenblatt
Connect

Sie finden mich in:


KAY LUBCKE © 2017  .  Impressum