Back to home!
Quién soy
The Life Science Translator


15 años experiencia como traductor técnico
DipTrans, Dipl.-Ing., MSc, BDÜ


Quién soy


Detrás de wordlich está Kay Lubcke, traductor técnico. Llevo ofreciendo servicios de traducciones más de 15 años, durante los cuales he podido adquirir experiencias importantes en las diferentes áreas de mi especialización y en multitud de tipos de textos diferentes.

Después de una formación universitaria técnico-científica de muchos años y una actividad profesional en química analítica instrumental, que culminó en una estancia en Gran Bretaña de varios años, decidí dedicarme a la traducción técnica y completar una formación adicional en este ámbito. Vivo en España desde el año 1997 y después de varios años en Sevilla, resido de nuevo en Madrid.




Equipamiento Técnico
Trabajo con SDL Studio 2011, SDL MultiTerm 2011, SDL Passolo Essential 2011, SDL Trados 2007 Freelance (incluso TagEditor), Across 5.7, Microsoft Office 2013.
Las etapas más relevantes en resumen:

2003 Aprobar el examen para el Diploma in Translation del Institute of Linguists (IoL), London (GB)
 DipTrans (IoL)
2002 Curso académico a distancia en City University, London (GB), como preparación para el Diploma in Translation
desde 1997 Traductor técnico autónomo en España
1995/1997 Analítico químico en Brewing Research International (BRI), Surrey
1993/1995 Candidato doctoral en la University of Greenwich, London (GB), en el desarrollo de métodos nuevos para el análisis químico instrumental
1992/1993 Estudiante postgrado de Master of Science en University of Wolverhampton (GB), en el análisis químico instrumental
 Master of Science (MSc)
1991/1992 Proyecto fin de carrera y tesis en Plymouth Marine Laboratory (GB)
1987/1992 Estudiante de grado en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Hamburgo (HAW) en ingeniería química
Diplom-Ingenieur (Ingeniero Diplomado)

Socio en la Asociación Alemana de Intérpretes y Traductores (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer - BDÜ), del Estado federado de Berlin-Brandeburgo


Competencia lingüística:


La adquisición de mi competencia lingüística tiene su origen en el año 1991, cuando me fui a Gran Bretaña para hacer el proyecto de fin de carrera en la ciudad costera de Plymouth. Aunque no era mi intención inicial, me quedé en este país un total de seis años. Después de la tesis, un Master of Science y una temporada en la investigación científica, trabajé para un instituto de investigación en el sur de Inglaterra. Durante todas estas etapas de mi carrera, estaba profundamente enraizado en la cultura lingüística inglesa y, además de hacer presentaciones verbales, redacté varias publicaciones y documentos en ingles o estuve involucrado en la creación de dichos documentos:

  • "The Calibration of an ECD-GC for Sulphur Hexaflouride Analysis: Standard Preparation and Computer-Aided Realization" (Kay Lubcke, tesis de ingeniería química)
  • "The North Atlantic Tracer Release Experiment (Natre): First Sampling Leg" (Informe redactado de: C. S. Law, J. R. Ledwell, A. J. Watson, M. Beney, S. Becker, T. Donaghue, C. Fernandez, B. J. Guest, C. Kinkade, M. I. Liddicoat, K. Lubcke, P. Nightingale, C. Marquette, R. Oxburgh, D. A. Phillips, S. Watts)
  • "Supercritical Fluid Chromatography for the Analysis of Additives in Polymers" (Kay Lubcke, MSc disertación)
  • "Supercritical-Fluid Chromatography: Commissioning and Evaluation of a Gilson SF3 for the Fraction Collection of Lubricant Additives" (Kay Lubcke, MSc tesis)


Competencia técnica


Me fascina la tecnología: cuanto más compleja, mejor. Durante mi actividad profesional en la analítica instrumental trabajaba con sistemas muy complejos, por ejemplo, cromatografía de líquidos supercríticos, cromatografía de gases y espectroscopia del infrarrojo cercano; y además participaba en el desarrollo de métodos analíticos nuevos: HA-FANES (Hollow Anode-Furnace Atomization Non-Thermal Excitation Spectrometry). Por todo ello, estoy totalmente familiarizado con tecnologías complejas. Además, hay ciertas similitudes entre la analítica instrumental y la tecnología médica. En algunos casos, incluso se basan en el mismo principio científico (tomografía por resonancia magnética y la espectroscopia de resonancia magnética nuclear) o, simplemente, forman una intersección como, por ejemplo, en la analítica clínica. Esta actividad profesional técnico científica, me permite ahora como traductor técnico extrapolar y transferir esta experiencia a otros ámbitos tecnológicos y familiarizarme rápidamente con temas nuevos.



El trabajo como traductor técnico plantea nuevos desafíos cada día, asegurando mediante el aprendizaje de tecnologías y métodos científicos nuevos, que nunca resulte aburrido. Además, la actividad como autónomo ofrece una cierta independencia geográfica, que he aprendido a valorar a lo largo de los años y que me permite mantener, cultural y lingüísticamente, el contacto con los espacios lingüísticos relevantes para mi trabajo.



Contacto

Kay Lubcke
C/ Juan Martin El Empecinado, 7- 5° A
28045 Madrid, España
Tel./Fax: +34 915276183
Email: production@wordlich.com
Palabras clave

Traducción, traducción técnica, traductor, traductor técnico, medicina, tecnología medica, ciencias de la vida, biotecnología, farmacéutica, química, bioquímica, química clínica, química analítica, localización de software, interfaz de usuario, manual de usuario, presentación, folleto, instrucción de uso, prospecto de medicamento, monografía, página web, material educativo, procedimientos normalizados de trabajo, PNT, investigación científica, ficha de datos de seguridad, diagnostico in vitro, informe de ensayo clínico, gestión de calidad, publicación científica, hoja de datos técnicos
Conectar

Me encuentra en:


KAY LUBCKE © 2017  .  Aviso legal