Back to home!
Calidad
The Life Science Translator


Calidad es que usted esté contento

Gestión de Calidad


Deseos del Cliente y Comunicación con el mismo


La calidad también se define por ofrecer exactamente lo que pide el cliente. Por lo tanto, la comunicación entre el cliente y el proveedor de la traducción es de gran importancia, ya que el traductor sólo puede entregar el resultado deseado si los requerimientos del proyecto de traducción se han definido con exactitud. Por ello, hay que acordar parámetros estilísticos y terminológicos y, en el caso de que fuera necesario, poner a disposición material de referencia y bases de datos terminológicos.

Especialmente con traducciones muy exigentes técnicamente, puede ser muy útil establecer un contacto entre el traductor y un especialista de producto del cliente, de modo que preguntas de carácter técnico se puedan tratar de una manera rápida y competente sin causar retrasos en el proyecto.

Por lo tanto, al principio de un proyecto de traducción siempre trato de averiguar los deseos del cliente, estableciendo así los requisitos del proyecto durante el cual el proveedor de la traducción tiene que contar con la voluntad de cooperación por parte del cliente. ¡Conseguir calidad no es posible en solitario!

Aparte de la competencia del traductor, la calidad de una traducción depende cada vez más de una gestión de calidad eficiente. Aunque no pueda evitar completamente que cometamos errores, si puede representar que hagamos todo lo posible por identificar y eliminar posibles causas de fallo, reduciendo así la probabilidad de errores al mínimo.

El objetivo, por tanto, debe ser el desarrollo de procedimientos conformes con la norma, que manifiestan claramente el compromiso por la calidad. Transferido al proceso de traducción, el componente más importante del aseguramiento de la calidad es la revisión de la traducción por un segundo traductor.




DIN EN 15038

Todas mis prestaciones se realizan en base a esta norma. Esta normativa europea, que sustituye DIN 2345, sirve para definir los requisitos necesarios para prestar servicios de buena calidad. Aparte del proceso central de la traducción, esto incluye la preparación del proyecto, el aseguramiento de calidad y la garantía de trazabilidad. El papel del cliente también esta regulado en esta normativa.



Modo de Trabajo


Qualität ist das Ergebnis einer konsequenten Umsetzung des Qualitätsmanagements, die sich in der Arbeitsweise widerspiegelt. Dabei messe ich der Projektvorbereitung wie im Folgenden dargestellt eine besondere Bedeutung bei - Fehlervermeidung statt unnötiger Korrekturen

Preparación


Aspectos administrativos
- Registrar el proyecto
- Asignar los recursos necesarios
- Planificar la cronología del proyecto

Aspectos técnicos
- Asignar los recursos técnicos
- Preparar los documentos para el proceso de la traducción

Aspecto lingüísticos
- Análisis del texto de origen
¿Qué problema presenta el texto de origen?
¿Cómo se pueden resolver estos problemas?
- Terminología
¿Ya existe una base de datos de terminología relevante o se provee por parte del cliente?
¿Se debe revisar o validar la terminología investigada antes del comienzo del proceso de traducción por el cliente o un experto externo?
- Directrices de estilo:
¿Hay directrices de estilo fijados por el cliente o se deben utilizar directrices de estilo propios?

Investigación del tema
- ¿Hay fuentes de información en internet sobre el funcionamiento del producto (en caso de documentación de un producto) del fabricante o de terceros?
- ¿Hay glosarios o bases de datos terminológicos fiables en la red sobre el tema (monolingüe, bilingüe)?
Durante la investigación, se da prioridad a fuentes redactadas directamente en el idioma de destino, es decir, fuentes que no son traducciones por sí mismas.

Traducción y Revisión


Traducción
Trasferir el texto de origen al texto de destino, teniendo en cuenta lo siguiente:
- Terminología (fijada y/o investigada)
- Directrices de estilo (fijadas y/o investigadas)
- Estructura tipográfica del texto de origen
- Resultados del análisis del texto de origen
- Grupo destinario e intención de la traducción

Revisión por el traductor
¿Falta algo (comparación del texto de origen con el texto de destino)?
¿Se ha aplicado la terminología de una manera consistente?
¿Está asegurada la coherencia estilística también entre las frases?
¿Se ha transferido correctamente el sentido de la frase?
¿Hay fallos ortográficos o gramaticales?
¿Se han implementado enteramente y correctamente todos los requerimientos del proyecto (véase preparación) y los resultados de la investigación del tema?

Revisión por un segundo traductor
El traductor-revisor lleva a cabo de nuevo las comprobaciones descritas arriba para comprobar si la traducción es completa y correcta o contiene errores ortográficos o gramaticales.

Revisión técnica (si acordado)
Revisión monolingüe del texto de destino por un revisor técnico.
¿Se ha conseguido la idoneidad de la traducción?
¿Es correcta la traducción técnicamente?
Normalmente, el revisor técnico se designa por el cliente, ya que dispone de los conocimientos técnicos necesarios.



Contacto

Kay Lubcke
C/ Juan Martin El Empecinado, 7- 5° A
28045 Madrid, España
Tel./Fax: +34 915276183
Email: production@wordlich.com
Palabras clave

Traducción, traducción técnica, traductor, traductor técnico, medicina, tecnología medica, ciencias de la vida, biotecnología, farmacéutica, química, bioquímica, química clínica, química analítica, localización de software, interfaz de usuario, manual de usuario, presentación, folleto, instrucción de uso, prospecto de medicamento, monografía, página web, material educativo, procedimientos normalizados de trabajo, PNT, investigación científica, ficha de datos de seguridad, diagnostico in vitro, informe de ensayo clínico, gestión de calidad, publicación científica, hoja de datos técnicos
Conectar

Me encuentra en:


KAY LUBCKE © 2017  .  Aviso legal